Fly Away Fansub
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Fly Away Fansub


 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

 

 A lire.

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: A lire.   A lire. Icon_minitimeSam 5 Avr - 23:35

Ce topic est réservé aux erreurs de nos réalises, vous pouvez indiquer les erreurs cependant j'aimerai que l'on réspecte 2 choses.

-Faire un nouveau topic avec le nom de l'épisode si il n'y en a pas.
-indiquer evidemment le moment ou cela arrive.

Ce topic a pour but de pointer du doit les erreurs afin d'éviter de les reproduire, pas besoin de moqueries ou de 'ololz t nul'
Vous étes egalement libres de parler des erreurs d'anime non dues au sub.
En vous remerciant.
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Archangel
Je suis du Staff!
Je suis du Staff!
Archangel


Messages : 44
Date d'inscription : 05/04/2008
Age : 36

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeDim 13 Avr - 2:38

j'aimerai donner un avis sur la lisibilité de la couleurs des sous titré

il serait préférable de les mettre en blanc avec un contour noir Wink
Revenir en haut Aller en bas
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeDim 13 Avr - 10:18

Tu ne trouve pas que c'est banal cette ecriture ^^'?
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Archangel
Je suis du Staff!
Je suis du Staff!
Archangel


Messages : 44
Date d'inscription : 05/04/2008
Age : 36

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeDim 13 Avr - 17:08

oui mais c'est la plus efficace ^^
Revenir en haut Aller en bas
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeDim 13 Avr - 20:45

Bien.
Malheureusement j'ai commencé Code Geass R2 avec cette police même si ce n'est qu"un épisodes j'aime bien ne pas changer d'un épisode a l'autre ^^'
Ceci dit pour les futurs projets je tiendrai compte de ta remarque et simplifirai l'ecriture.
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Archangel
Je suis du Staff!
Je suis du Staff!
Archangel


Messages : 44
Date d'inscription : 05/04/2008
Age : 36

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeLun 14 Avr - 2:20

C'est juste un avis perso parmi vos leecher xD

il faudrait l'avis de tous les autres ^^

mais bon la police dont j'ai cité est la plus utilisé parmi les fansub, car il est le plus lisible, apres si vous voulez vous demarquer par rapport aux autres ne changez rien Wink

je veux pas polémiquer sur votre façon de faire Wink
Revenir en haut Aller en bas
Sora




Messages : 2
Date d'inscription : 19/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeSam 19 Avr - 2:07

Coucou,

Tout d'abord, votre travail est de qualité, bien qu'il m'est déjà arrivé de trouver la tournure d'une phrase un peu trop anglophone, vous traduisez depuis des vosta non ? (Comme beaucoup d'autres teams, c'est pas une critique ^^)

Sinon je veux surtout vous demandez pourquoi les op et end ne sont pas sous-titrés ?
Revenir en haut Aller en bas
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeSam 19 Avr - 2:19

Personnellement j'ai une sainte horreur de lire des textes deformés qui ne veullent pus rien dire, surtout quand on vois les textes même bien traduit..Ca fait quelque peu ridicul assez souvent ^^'(Evangelion=> la 1ere phrase de l'op si je me souviens bien signifie 'la Doctrine de l'Ange'), enfin c'est ma vision.

Sinon pour ce qui est de la trad nous passons effectivement par la Vosta, faute de mieu... Je reste navrée des assez grosses differences de traduction entre les Vosta à la base, cependant nous ne traduisons pas via logiciel comme certaines teams (pour connaitre ce genre de details il faut nuancer Kimi qui signifie le Tutoiment et anata ou anaga qui siginifi le Vouvoiment, je repense à une team qui traduiit Kimi Mamoru dans Code Geass par Je vous protegerai ^^'.

Voila j'éspere avoir eclairci ces quelques points sombres, je precise qu'on peut toujours modifié pour les réalizes futurs, nous restons ouverts aux critiques.
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Sora




Messages : 2
Date d'inscription : 19/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeSam 19 Avr - 2:29

C'est vrai que les génériques sont souvent très mal traduits, et donc si j'ai bien compris tu préfères ne pas rentranscrire une traduction éronnée à la base, en vosta ?

Au passage, j'aime bien la police et la couleur, aucun problème pour moi là dessus Smile

Edit : J'ai remarqué aussi une chose, j'ai vu la première saison de Code Geass avec Nanaly (ou Nannaly) comme prénom pour la soeur de Lelouch, et là je vois Nunnally. Quelle en est la raison ? Nunnally fait très phonétique, comme si on écrivait simplement en français avec la déformation de l'accent japonais, mais Nannaly semble plus proche orthographiquement parlant ?

De même pour Karren, qui est devenu Kallen ici. Pourtant arigato s'écrit bien avec un "r" et non avec un "l"

J'aimerai juste savoir le pourquoi du comment Smile
Revenir en haut Aller en bas
Archangel
Je suis du Staff!
Je suis du Staff!
Archangel


Messages : 44
Date d'inscription : 05/04/2008
Age : 36

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeSam 19 Avr - 4:27

je vais répondre à la place de Nena ^^

c'est parce que en anglais il le retranscrive comme cela Wink
Revenir en haut Aller en bas
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeSam 19 Avr - 11:19

La vostfr malgrés son bon travail pour la saison 1 s'est planté:
-Charles Di Britannia
-Euphemia Li Britannia
-Lelouch Vi Britannia
Nanaly = Nunnally,ça pour en être sûr il faut regarder le scan 'Le cauchemard de Nunnally'(dont nous proposeront le 1er chapitre dans quelque temps)
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Sigway
Invité




A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeMar 20 Mai - 4:57

J'aime bien passer de temps en temps sur les forums qui subbent mon anime préféré =)

Je voulais juste réagir au poste de Nena, en tant que fan.
Citation :
je repense à une team qui traduiit Kimi Mamoru dans Code Geass par Je vous protegerai ^^'.

Difficile de cacher que je sais de quelle team tu parles =o
En tous cas, je trouve que ces "infidélités" donnent un plus. Se détacher d'une traduction en restant dans le contexte, c'est une chose plutôt difficile. Et sans vouloir critiquer (Je ne suis pas là pour ça, et je reste débiteur), j'ai l'impression que c'est ce qu'il vous manque. Vous avez de bonnes notions d'anglais, c'est indéniable, mais personnellement (et je pense que pour beaucoup de fan, c'est la même chose) j'ai plutôt tendance à aimer les teams qui vont personnaliser un tout petit peu les paroles, en se détachant de la vosta, en adaptant à peine, mais en restant parfaitement dans le contexte.

Je suis les releases de toutes les teams vous n'avez pas à vous en faire pour ça, j'aime bien avoir des élèments de comparaison =)
Revenir en haut Aller en bas
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeMar 20 Mai - 7:40

c'est une vision, je respecte ça, mais je prefere toujours mettre la traduction la plus exacte plutot que personnaliser ^^' , aprés on arrive à des traduction completement à l'Ouest de la version de base, deja que nous traduisons d'une traduction ^^'
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Soul
Invité




A lire. Empty
MessageSujet: y a-t-il qqn qui s'occupe de l'édition ?   A lire. Icon_minitimeVen 27 Juin - 2:10

Tu ne dois pas aimer les endroits chauds ! (Kure-naï)

Tu ne dois pas aimer les endroits trop ensoileillés, n'est-ce pas ? (traduction de la No Name no Fansub)

la première phrase serait la traduction textuelle ! la seconde celle proposée par une team de fansub^^ perso je préfère la seconde, la première est une traduction que j'appelerait mot à mot, comme on en faisant en latin à l'école, j'ai l'impression de lire de l'angalsi là ! car c'est justement en gardant la traduction litérale/textuelle que le sens se perd selon moi !
en anglais un endroit chaud c'est probablement un endroit ensoilleillé ! car ça veut rien dire selon moi un endroit chaud ! ça ne fait pas penser à une île déserte, le mot "chaud" en franaçais change la signification du mot original, toujours selon moi ! Il est impossible de traduire certains mot dans une langue donnée, car il n'y a pas son équivalengt en français, car le mot traduit perd ou n'a pas exactement le même sens, oui il se peut que le mot traduit ne retranscrive pas exactement le sens ! ou encore parce que la grammaire anglaise est différente de la française ! c'est pour ça que l'adaptation/interprétation existe !! mais le plus dur est de trouver la bonne formulation, pour rester proche du texte, tout en retransmettant l'idée même, le vrai sens ! il ne faudrait pas dénaturer le sens du texte en voiulant rester trop fidèle à une langue qui diffère elle-même de la nôtre !
Tu vois où je veux en venire, mon pote^^

ceci est mon avis ! je ne l'ai pas lu dans un livre, je ne fais pas de fansub, c'est juste mon avis ! Je pense que vous faites forcément déjà de l'adaptaion dans vos relesaes, sinon les phrases ne seraient pas jolies jolies à lire, pas naturelles à lire quoi !! mais on peut ressentir chez vous, peut-être, une envie de trop se rapprocher d'une formulation anglaise qui ne sonne pas français/correcte à notre oreille ! c'est peut-être ça le reproche !!

Le plus important lorsqu'on traduit, c'est qu'il faut que ça soit le plus compréhensible et facile à lire !! sinon je regarde mes animes en vosta, ce sera plus compréhensible^^



Perso je suis aussi unj adepte du blanc pour les sous-titres !! avec ou sans couleur pour le contour, la fonte je rois qu'on appelle ça !! j'apprécie les couleurs si, et seulement si, celles-ci ont visibles/nettes (ça dépend de l'encodage je suppose) !! Iil y a deux couluers que je ne peux absolument pas supporter/piffer ! le gris et le bleu !! c'est illisible !! parce que le grs est trop sombre, on ne voit pas clair dans un décor noir, et que le bleu pique les yeux à la manière du savon !! alors pour Kara no Kyoulai, le gris ?? Bof !! une couleur triste !! user des contours de couleurs !! si ça vous dit !! mais pas de gris !! pas de mauve non plus !! et la taille svp, un poil plus grand ! on va pas acheter des loupes maintenant !! il n'y aurait pas des membres qui auraient participer à la trad de Koi Koi Seven par hasard^^

Non, je dis tout ça d'une façon dure, pas très sympa, pour faira passer un message de façon à me faire rouspéter !! pour avoir des réactions, en espérant que j'ai touché au moins une personne pour qu'elle pense un peu à moi, et à moi seul^^ non je déc., Y en a marre que sous le prétexte que c'est gratuit, et que ça demande beaucop de temps et d'efforts, que l'on nous donne un T-Chirt avec une taille au-dessus de la notre, ma mère m'a acheté un XXL, alors que je taille médium ! et Omer Simpson a offert une balle de bowling comme cadeau à Marge pour son anniversaire !!

Merci de partager votre passion avec nous, mais si cela vous est indifférent la couleur ou que la taille soit un peu plus grand, svp dans ce cas pensezz aux autres !! Bien sûr la team est jeune, et je ne me gfais aucun souci pour l'avenir !! faudrait juste demander à quelqu'un qui s'y connait un peu en édition rejoigne la team^^
Revenir en haut Aller en bas
Nena
Tyran
Tyran
Nena


Messages : 114
Date d'inscription : 01/04/2008

A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitimeVen 27 Juin - 11:53

Pour les couleurs, j'ai preferé adapter au film, j'ai trouvé que le gris était assez bien adapté ^^'.
Pour les traductions quelques phrases qui me parraissent comprehensibles à moi et aux traducteurs passent bien sur le coup, nous feront gaffe à l'avenir.

Sinon pour ce qui est des critiques comme ça, je les trouve bonnes à prendre, c'est argumenté et ça crache pas sur les fansubs.
Revenir en haut Aller en bas
http://gekostate.free.fr/
Contenu sponsorisé





A lire. Empty
MessageSujet: Re: A lire.   A lire. Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
A lire.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fly Away Fansub :: In other words :: fautes ou reproches des épisodes-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser